QUESTIONS
1. Consecutive and Simultaneous Interpreting
2. Fidelity In Interpreting and Translation
3. Sequential model of translation and interpretation
4. Knowledge acquisition in interpretation and translation
5. how to Translate or Interpret literature
6. write down your Abstract on your mini research
ANSWER
1. Consecutive and Simultaneous Interpreting
2. Fidelity In Interpreting and Translation
3. Sequential model of translation and interpretation
4. Knowledge acquisition in interpretation and translation
5. how to Translate or Interpret literature
6. write down your Abstract on your mini research
ANSWER
1.
Simultaneous
interpreting is the kind of
interpretation when an interpreter translates the words of a speaker in a few
seconds after he/ she says them. Special equipment and an interpreting booth
are required for interpreters performing such interpretation. The majority of
modern hotels and conference centres have such equipment, and if they don’t -
it can be rented (we provide rental services of the said equipment).
The
above method of interpretation is used when a speaker does not want to stop
speaking and wait for an interpreter to translate. In such a case the
interpretation is heard only by those event participants who have headsets.
consecutive
interpreting, an interpreter starts to translate when a speaker
pauses. An interpreter stands or sits beside a speaker, listens to what he/ she
says and writes down certain comments or essential things, and then interprets
in separate parts when a speaker pauses and waits.
Such
method of interpretation is used in cases when there is sufficient time. It is
important to know that in such a case all listeners listening to consecutive
interpreting and a speaker listens to the same text twice, thus this method of
interpretation takes twice as much time as compared to “whispering” or
simultaneous interpreting, because a speaker has to pause from time to time
allowing an interpreter to translate what has been said.
2.
Fidelity In Interpreting and Translation
o
Given the same elementary informational message
in non-verbal form, individuals tend to give it different verbal expression.
Moreover, when asked to reformulate the same message after even a short time, they
tend to give it a different second verbal expression
o
These differences are at least partially
uncontrolled, that is, they do not result from the sender’s deliberate choices.
o
Differences in the wording of the message also
result in differences in the information the statement carry.
o
When reading a text or listening to a speech,
translators do not necessarily identify the massage and all the framing
information. Linguistically induced information, and personal information. When
producing their own target text, they are often aware of framing information
and linguistically induced information they introduce.
o
When translating informational texts, the
message should always be faithfully reformulated in the target language. As for
secondary information, it should only be reformulated in the target language
without any change if this does not interfere too severely with the impact of
the target text on the receiver.